.
Portada del sitio > 8) Período (26DIC 1815 AL 29DIC 1816) Correspondencia Oficial > DOCUMENTO 1732. CARTA DE BOLÍVAR A ROBERT SUTHERLAND FECHADA EN JACMEL EL 11 (...)

DOCUMENTO 1732. CARTA DE BOLÍVAR A ROBERT SUTHERLAND FECHADA EN JACMEL EL 11 DE DICIEMBRE DE 1816, CON INFORMES SOBRE LA COMPRA DE PERTRECHOS QUE HABÍA REALIZADO EL LIBERTADOR .

Jacmel, le 11 décembre 1816.

M. R. Sutherland. Port-au-Prince.

Mon cher Monsieur:

Je profite de l’occasion du fils de Mr. Jastran 1 pour vous adresser ees quatre lignes. Je n’ai rien de nouveau a vous communiquer, sinon que je me trouve encoré ici, dans une mortelle impatíence de voir arriver Brion2 qui me fait attendre beaucoup longtemps, sans savoir á quoi attribuer ce retard; mais je pense que ses embarras l’ont retenu jusqu’á présent et qu’il aura vu Villeret3 avant son départ des Cayes4, ce qui n’est pas absolument mauvais puisque Brion lui aura donné ses derniers ordres sur l’expédition et peut-étre aussi qu’il aura vaincu les difficultés qu’il pouvait avoir. J’ai acheté la poudre comme je vous l’avais dit et j’ai livré contre vous six mille quatre cent et quelques gourdes en papier du gouver-nement ainsi que la valeur des gibernes que j’espere vous aurez deja payées ou que vous payerai sic 5 á son temps. Sans vous, mon cher ami, mon expédition aurait été quelque chose de bien insigni-fiant. Sans vous, je crains que peut-étre nous n’aurions pas pu sortir, car sans argent on ne fait ríen quand méme on a tout le reste; c’est done a vous a qui moi et ma Patrie devons les secours que je lui porte. Aussi notre reconnaissance sera sans bornes6 comme l’amitié que vous professe, Votre tres humble et obéissant serviteur.

BOLÍVAR.

TRADUCCIÓN.

Jacmel, 11 de diciembre de 1816.

Señor Roberto Sutherland. Puerto Príncipe.

Mi querido señor:

Me valgo del hijo del señor Jastran [1] para dirigir a V. estas cuatro líneas. No tengo nada nuevo que comunicarle sino que me encuentro aún aquí, en una mortal impaciencia por ver llegar a Brión [2] que me hace aguardar demasiado, sin saber a qué atribuir este retraso; pero pienso que sus dificultades le han retenido hasta el presente y que él habrá visto a Villeret [3] antes de su partida de los Cayos [4], lo cual no es del todo malo, pues Brión le habrá dado sus últimas órdenes respecto a la expedición y acaso haya vencido también las dificultades que tuviera.

He comprado la pólvora como se lo dije, y girado a cargo de V. seis mil cuatrocientas "gurdas" y pico en papel del gobierno, así como el valor de las cartucheras que espero habrá ya pagado [5] o que pagará a su tiempo. Sin V., querido amigo, mi expedición hubiera sido algo muy insignificante. Sin V. temo que tal vez no hubiésemos podido salir, pues sin dinero no se hace nada, aun cuando se tenga todo lo demás. A [6], pues, debemos mi Patria y yo los socorros que le llevo: por eso mismo, nuestra gratitud será ilimitada, lo mismo que la amistad que profesa a V. su muy humilde y obediente servidor.

BOLÍVAR.

* Del facsímil del original. El Banco de la República de Bogotá, editó en 1956 el libro “Cartas del Libertador”, en el cual está reproducido, en facsímil, dicho documento. La firma y rúbrica son autógrafas del Libertador. El resto del documento así como el sobrecartado ("R. Sutherland, Esq. Merchant, Port au Prince") son de letra no identificada. Lo acompaña la traducción de época al castellano, también en facsímil, la cual dice así: "Jacomelo a 11 diciembre 1816. / Sr. Robert Sutherland / Puerto-Príncipe. / Mi querido Sr. / Provecho de la ocasión del hijo del Sr. Jastram para dirigir a V. estas cuatro líneas. No tengo nada de nuevo que comunicar a V. Solamente que me hallo en una mortal impaciencia de ver llegar Brión que me hace esperar muchísimo, sin saber en qué atribuir esta demora, mas pienso que sus dificultades lo han tenido hasta ahora, y que él había visto Villeret antes su partencia de Los Cayos, lo que no será absolutamente malo, porque Brión habría dado sus últimas órdenes sobre la expedición y que pueda ser habría vencido las dificultades que podría haber. / Tengo comprado la pólvora como lo tengo dicho, he girado contra V. seis mil cuatrocientos y más pesos en papeles, del Gobierno, también el valor de las cartucheras que espero V. ha pagado ya a su tiempo o que lo pagará. Sin V. mi querido amigo, mi expedición habría sido alguna cosa insignificante. Sin V. temo que no podríamos salir, porque sin dinero no se hace nada, cuando bien tienes el resto, es entonces a V. a quien yo y mi patria debemos los socorros que yo la llevo, por esto nuestro reconocimiento será sin límite, como la amistad que profesa a V. su muy humilde y obediente servidor (firmado) / Bolívar". El texto de la traducción que hemos acogido, y que figura después del texto del original, es el que publicó la Fundación John Boulton, de Caracas, en el tomo XII de “Cartas del Libertador”. El documento lleva al comienzo el "N° 10", puesto en época posterior como identificación dentro de un legajo.

Notas

[1] 1.La familia Jastram o Jastran, anteriormente citada.

[2] uis Brión, antes mencionado.

[3] 1.Agustín Gustavo Villeret, ya mencionado.

[4] 1.El puerto de Los Cayos. En la expresión "avant son départ des Cayes" el posesivo se refiere a Brión: "antes de su [la de Brión] partida de Los Cayos".

[5] 1.Así dice en el texto francés, con ortografía insegura. La voz "Payerai" podría interpretarse como la forma verbal "pagaré", pero el contexto exige "paierez", es decir, "Vd. pagará". Así se ha traducido.

[6] Seguía "que", que fue testado.

| | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0