.
Portada del sitio > 8) Período (26DIC 1815 AL 29DIC 1816) Correspondencia Oficial > DOCUMENTO 1725. CARTA DE BOLÍVAR AL ALMIRANTE LUIS BRION, FECHADA EN PUERTO (...)

DOCUMENTO 1725. CARTA DE BOLÍVAR AL ALMIRANTE LUIS BRION, FECHADA EN PUERTO PRINCIPE EL 29 DE NOVIEMBRE DE 1816, CON LA PARTICIPACIÓN DE LOS ÚLTIMOS DETALLES DE LA SALIDA DE LA EXPEDICIÓN.

Au Port au Punce le 29 novembre 1816.

A Son Excellence L’Amiral [Luis] Brion Aux Cayes

Mon cher Amiral:

Le P[résident] 1 a offert aujourd’hui de nous donner quelques vivres de plus que la quantité que Villeret2 vous a marquée hier: nous aurons en outre des gibernes, des sacos3, et d’autres effets, dont il vous a rien dit. Monsieur Jastran4 m’écrit du Jacquemel5 en date du 26 de ce mois: "Je m’empresse de vous informer qu’il nous est entré aujourd’hui une goélette de Curacao 6 qui nous annonce la nouvelle positive de la prise de Cumaná, et que les forces qui avaient été expédiées de Porto-Rico 7 au secours des Espagnols se sont rendues, armes et bagages, aux Patriotes; il confirme aussi l’évacuation de la Mar-guerite" 8. Adieu, mon cher Amiral; tout parait nous favoriser. Votre ami

BOLÍVAR .

TRADUCCIÓN.

Puerto Príncipe, 29 de noviembre de 1816.

A su Excelencia el Almirante [Luis] Brión. Los Cayos.

Mi querido Almirante:

El P [residente] [1] ha ofrecido hoy darnos algunos víveres más que la cantidad que Villeret [2] le marcó a V. ayer; tendremos además, cartucheras, chacos [3] y otros pertrechos, de los cuales él no le ha dicho a V. nada.

El señor Jastran [4] me escribe de Jacmel [5] el 26 del corriente: "Me apresuro a informarle que ha entrado hoy aquí una goleta de Curazao [6] que nos anuncia la noticia positiva de la toma de Cumaná, y que las fuerzas que habían sido enviadas de Puerto Rico [7] en socorro de los españoles se han rendido con armas y bagajes a los patriotas; él confirma también la evacuación de la Margarita" [8].

Adiós, mi querido Almirante; todo parece favorecernos.

Su amigo,

BOLÍVAR.

* Del original. Archivo del Libertador, vol. 99, fol. 25-26. La firma y rúbrica son autógrafas, el resto de la carta, así como el sobrecartado ("A Son Excellence L’Amiral Brion. Aux Cayes") es de letra no identificada. Según consta en nota escrita a lápiz por el Dr. Vicente Lecuna en el encabezamiento del primer folio, este documento perteneció al Archivo de Francisco Javier Yanes. La traducción al castellano que incluimos para facilidad de quienes puedan necesitar de ella, ha sido hecha especialmente para la presente edición.

Notas

[1] 1.Está solamente escrito "le P.", evidente mención del Presidente Alejandro Petión.

[2] 1.Agustín Gustavo Villeret.

[3] 1.El Dr. Vicente Lecuna anota esta palabra: "El amanuense debió escribir shakos. Prenda de uniforme para cubrir la cabeza." En efecto, el shako (en español chacó) es un morrión usado entonces por la caballería ligera y los granaderos, sobre todo.

[4] 1.El ciudadano haitiano Jastram o Jastran, pariente de Thomas Christ, residía, como éste, en Jacmel. Jastram y su familia fueron amigos del Libertador, como antes lo habían sido del Precursor Francisco de Miranda cuando éste pasó por Haití en 1806.

[5] 1.Sic. Es el ya citado puerto de Jacmel.

[6] 1.Sobre la isla de Curazao, véase la nota principal del Doc. N° 65, en la Correspondencia Personal.

[7] 1.La isla de Puerto Rico, entonces posesión de España.

[8] 1.La isla de Margarita, en donde los españoles se habían hecho fuertes en Pampatar y su región.

| | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0