.
Portada del sitio > 1) Período (20MAR 1799 AL 23DIC 1824) Correspondencia Personal (...) > DOCUMENTO 27. CARTA ESCRITA DESDE PARÍS A SU AMIGO ALEJANDRO DEHOLLAIN, EN (...)

DOCUMENTO 27. CARTA ESCRITA DESDE PARÍS A SU AMIGO ALEJANDRO DEHOLLAIN, EN LA CUAL SE REFIERE A LA EXPEDICIÓN DE MIRANDA DE 1806.*

París, le 23 de juin 1806

A Monsieur Alexandre Dehollain,

á Cambrays. [1].

Mon ami: je regois votre [2] chére du 20 du courent par laquelle tu [3] me dis que tu penses venir á París dans peu: j’en serais bien aisse: toutes les nouvelles qu’on nous donnent sur l’expédition de Miranda [4] sont un peu tristes, car on prétend qu’il a le projet de soulever le pays, c’est qui peut causer beaucoup de mal aux habitans de la Colonie [5] . Mais malgré tout cela je voudrais y étre deja, car ma préssence dans mon pays pourrait bien m’épargner beaucoup de domages: mais le sorrveut que je me trouve si loins de ma patrie, et sans les moindres resources!

Adieu, mon cher Alexandre; je suis tout á vous.

BOLÍVAR.

P. S. Votre lettre a été misse á la petite poste.

TRADUCCIÓN

París, 23 de junio de 1806

Al señor Alejandro Dehollain.

Cambrai.

Mi amigo: Recibo su apreciada de 20 del corriente en la cual me dices que piensas venir a París dentro de poco: esto me complacería mucho: todas las noticias que se nos dan sobre la expedición de Miranda son un poco tristes, pues se dice que él tiene el proyecto de sublevar al país, lo cual puede causar mucho daño a los habitantes de la Colonia. Pero a pesar de todo esto, yo quisiera ya estar allí, pues mi presencia en mi país podría posiblemente evitarme muchos perjuicios; ¡pero el destino quiere que yo me encuentre tan lejos de mi patria, y sin los menores recursos!

Adiós, querido Alejandro; enteramente suyo.

BOLÍVAR.

P. D. Su carta ha sido puesta en el correo urbano.

* Archivo del Libertador, vol. 167, fs. 5-6. Enteramente autógrafa. Del original. Sobre el destinatario, véase la nota principal del doc. N° 26. Al dorso de la carta, de mano de Dehollain, la siguiente anotación: "París, 23 juin 1806. Bolívar. R. 25". Suponemos que la letra y las dos cifras fina­les significan: "Répondu le 25", es decir, "Contestado el 25". La versión al español que se publica a continuación del texto original francés, ha sido espe­cialmente hecha para la presente edición. Para mayor comodidad del lector, la Comisión Editora ha juzgado conveniente reproducir a continuación la nota con que el Dr. Vicente Lecuna ilustró algún punto de esta carta, al darla a conocer en “Cartas del Libertador” (op. cit., tomo I, págs. 17-18). "En esta misma época Bolívar exponía a Fanny du Villars y al barón de Trobriand, sus planes de independizar la patria. La primera le escribía de París el 28 de abril de 1823: "A présent que tout est réalisé par vous dans les grands projets que vous m’aviez confies a. 23 ans, [en 1806] songez, mon cher cousin, qué moi seule je suis restée stationnaire, &"; y el segundo, a la sazón, general comandante en Rouen, el 23 de marzo de 1827: "Tu avais bien raison de nous diré, en nous quittant a. París, que nous entendrions parler de notre cousin Simón Bolívar; ta prophétie a été complétement justifiée par l’éclat de ta haute réputation et de la gloire immense que tu as acquise". Los originales se hallan en el archivo de Bolívar, sección de Quiñones de León."

Notas

[1] Cambrai, ciudad del Departamento del Norte, a unos 150 Kms. de París

[2] Escribió primero "votre", y lo cambió luego por "ta".

[3] Como se puede observar, Bolívar emplea indistintamente, en esta carta, el tratamiento de cortesía usual en francés, "vous", y la forma "tu", más directa y familiar. Hemos conservado las dos en la traducción.

[4] Francisco de Miranda (1750-1816), Precursor de la Independencia Hispanoamericana, natural de Caracas. A comienzos de ese año había em­prendido, desde los Estados Unidos, una expedición con el propósito de libertar a Venezuela.

[5] Quiere decir, sin duda, a Venezuela.

| | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0